Showing posts with label Russian Fiction. Show all posts
Showing posts with label Russian Fiction. Show all posts

Friday, August 31, 2007

Lara Vapnyar's "LUDA AND MILENA"

A writing teacher once told me you can write a story with two main characters only if both characters want the same thing. Like the naïve Romeo and Juliet, two main characters work best if their desire is pointed in the same direction. Yet, what makes "LUDA and MILENA" so refreshing is the way both characters work off one another as opposites, all while the reader comes to see each as instrumental tropes in the other’s life. Lara Vapnyar’s story takes the classic woman versus woman conflict to a unique and unexpected place: the multicultural cooking contests between two elderly Russian immigrants; except, unlike Romeo and Juliet’s obsessive, ill-starred love, Luda and Milena’s shared loneliness pull them toward the same person, and their starkly different lives and impulses repel them against each other – working to make them an odd couple for the idiom ‘opposites attract.’

Which is not to say a single kind word is exchanged between the two; actually their vapid remarks and cut downs populate the story with its richest humor. Milena’s derisions are the funniest; she says of Luda, “I wonder what the fat pig will make today,” adding “people like Luda resembled battering rams –they pummeled and pummeled.” Still, her funniest remark is her first: “Milena said that young Luda looked like Saddam Hussein with bigger hair and a mustache.” On the other hand, Luda uses foul language to describe Milena, calling her an “old bitch,” and asserting that “her face is a battlefield for anti-aging creams.” Yet, her most mean-spirited remarks come in the form of false sympathy: “even this [Aron’s compliment] didn’t give her as big a thrill as the lost expression on Milena’s face. Poor Milena, Luda thought. Poor Milena, who had worn a low-cut blouse and brought store-bought eggplant caviar.”

These reductions could be taken as the superficial animosity of two lonely women, but Vapnyar deepens their hostility by making each a surrogate for previous conflicted relationships. We find Luda, from Moscow, spent her successful career as professor of economics, married to the same man, with a daughter and a family; Milena never had either. However, “this thought failed to console [Luda], as it had failed to console her over the years, every time she had sniffed yet another whiff of new perfume on her husband’s shirt.” Another example is the way Luda describes one of Milena’s glares: “mocking, condescending, pitying. [Luda] had seen it all too often on the faces of her husband’s countless secretaries.” Funny thing is Milena does resemble the mistresses of Luda’s husband. For example, Milena keeps a “sketch of the man who had been her lover for more than twenty years –which included several breakups, other lovers, [and] his never ending marriage to another woman.” Soon Milena begins to assimilate Luda into her memory of her lover’s wife, who had “been the same way [as Luda], and she had got her prize in the end. She had kept her husband, who had finally become a really good husband, now that he was too old, too worn out, too scared, and too beaten down to cheat.”

For all these two characters’ contrasts, the story draws out several of their similarities. Describing her relationship to other married Russian women, Luda says, “her very presence seemed to irk married women of her age, not because they saw her as a threat, but, rather, because her widowhood and loneliness reminded them that they could end up like her.” A few paragraphs later, Milena makes this observation in more concise language: “She knew that trying to approach other couples was pointless – married women of her age looked at her as if she were a disease.” Loneliness and estrangement aren’t all they have in common. Neither particularly enjoys cooking before it becomes a funnel for gaining the admiration of Aron. In addition, the descriptions of their apartments – Luda’s makeshift hand-me-downs from her daughter, Milena’s multi-functional use of chairs –show their analogous immigrant misplacement in Brooklyn. Through the story, the reader comes to realize Aron isn’t the real prize for either woman. Both, after the Friday cooking contests, feel “deflated and tired, too, and perhaps even a little ashamed of their Friday excitement.” One starts to believe the genuine gasoline driving the competition is less Aron, and more “their fear and fury at the thought that he might pick the other as the ultimate winner.”

At this point, the story had me in its grip. I was excited to find how it would conclude this epic contest of wills. The ending approached, and I began to worry the writer wouldn’t satisfy the contest, but would find a way for neither woman to win. My anticipation of this type of conclusion annoyed me. It seems to me fiction practitioners often get it wrong in this way. Life does often choose winners and losers. Therefore, I wanted one of the characters to win, in order to see what this would mean emotionally for the story. I wanted to find how Vapnyar would present it. 

Instead, she delivered an ending I hadn’t anticipated at all, not merely its plot resolution but also the shift in point of view. The P.O.V. change to the teacher, Angie, disorientated me, and Aron’s death shocked me further. I thought this an odd cop-out. Upon further consideration, I came to see a deathly humor beneath this last scene. Both Luda and Milena are alone, and their rivalry brings about the death of their last potential suitor. I realized this was likely not the first time the force of both characters’ will had driven a man to death. Luda had already lost one cheating husband, and the description of Milena’s beaten down married lover implies a similar fate for him. Aron, their last suitor, becomes their final male victim, and the reader understands the unspoken anger these two women have is truly directed – not at one another – but at the men of their lives.

Wednesday, August 1, 2007

Daniil Kharms's "SO IT IS IN LIFE"

How does one respond to a story when a quote from the writer asserts the practical meaninglessness of his work? I can say this: The New Yorker’s uncharacteristic decision to include a biography of the writer shot up my guard, and my sensibilities were further annoyed by the sentence, “Several books followed, as did festivals in Kharms’s honor and critical comparisons to Beckett, Camus, and Ionesco.” The New Yorker thinks Kharms is important or unique enough to warrant a posthumous publication; fine! but don’t defend your publication choices with anonymous praise (or praise at all).This decision made the New Yorker editors comparable to a woman buying a dress and telephoning her girlfriends to say all the great fashion editors said “purple hue, either plaid or striped” dresses are all the rage this season.
(7:48 p.m.)

Forewarned of this writer’s greatness, I treaded warily. Can my opinion possibly have relevance? Somebody compared this guy to Beckett! Kharms already told me his work is nonsense; to use reason to describe, approach, or understand it is foolish. (What is wrong with us stupid readers? Why do we want drama, humor, beauty, tragedy, sex, or – for Shakespeare’s sake! – a little tension somewhere in our stories?) We fickle readers are like the Frenchman who “was given a couch, four chairs, and an armchair.” When he sits in the armchair, he finds it “a bit too opulent,” and decides it’s “better to be a little plainer, on the chair.” Hence, his move “to the chair by the window, but he was restless in this chair, because there was a kind of draft coming from the window.” The chair by the stove makes him feel tired, thus back to the arm chair he goes – only to decide, “it’s probably better on the couch.”
(7: 49 p.m.)

Often chatting witticisms online, I speculate about the person on the other side of the cyber landscape. If it is a girl, I imagine her clothing. Revelatory? Perhaps my female counterparts like to fumble around online naked? My male friends are easier to imagine. Budweiser in one hand, they are pretending to work out by playing Nintendo Wii, while taking self-portraits with their cell phones for their MySpace pages. Perhaps life existed before the internet, and people had to wonder about their neighbors. Forced to such imprisonment, I’d likely think “how strange, how indescribably strange, that behind the wall, this very wall, there’s a man with an angry face sitting on the floor with his legs stretched out, wearing red boots.” Really, internet or not, what is the point of thinking of others? Likely it’s “better not to think about him. What is he? [or rather how old is she really?] Is he not a particle of a dead life that has drifted in from the imaginary void?”
(7: 50 p.m.)

When words emerge on a virtual white screen, and the writer hunches over his electric -hot keyboard, dumbly tapping his fingers against letter-buttons, while an outside wino screams a tirade of curses at his girlfriend, (Winos do better with women than our writer.) and it seems to the writer that an thin coat of pomp and diction and circumstance separate his words, words, words! from the inebriated wino swooning against the concrete steps, and the writer’s fingers tap their tired utterances.

A writer by the name of A. Colom was hunched over his computer, dumbly tapping his keyboard, trying to write a response to a story. But his words began to sound like prattle. A. Colom slammed his forehead against the keyboard and listened to the wino outside.
(7:51 p.m.)

Why is it I named a blog obsessed with the New Yorker’s fiction, Everything But the Fiction? Honestly, it’s because I question what percentage of people read the fiction in the New Yorker; considering the numerous times I hear the title of this blog: not very many. Weeks like this one, I almost can’t blame them. While much of the magazine deals with issues forcefully relevant, the fiction maintains a very literary aesthetic. This week’s story is an ideal example. Besides very intellectually savvy readers, who could possibly stomach this fiction? (Ironic since much of the story dismisses intellectualism.) More like prose poetry, this week’s story could turn a reader away from contemporary fiction forever. Of course, this isn’t contemporary literature, and I guess the magazine’s editors never promised to present to us the writers of our times, but to publish such an esoteric work from a Russian writer dead for over fifty years? One could say the work speaks so uniquely to its time, it demands a universal appeal. I think not. Neither do the New Yorker editors really. Hence, they felt compelled to place the work in a context. 
(7:52 p.m.)

I must apologize. I used the word esoteric like it is where Bin Laden is hiding. Esoteric work can be perplexing like a good mystery novel, one in which the labyrinth makes you more interested, not less. Several of these anecdotes are adroitly amusing. Absurd lines like “I found out that Sharik, Cinderyushkin, and Misha usually live in our stove” explode out of the text like a stand up comic’s swipe at the audience. Furthermore, several of these sections have moments of light, gleeful humor that thinly hides an intense loneliness and despondency. The unsettled Frenchman, for example, reminded me of both Kafka and Borges, except it had more humor than one usually expects from either of those two writers. Yet, too many times, the tone of these short pieces made them laugh alone. The humor within the jokes and ironic situations were withheld from the reader, as well as the characters. It’s like Kharms is really having his biggest laugh at the reader’s expense. Perhaps, Communism is the unspoken culprit. Life underneath it so senseless, Kharms felt comfort only in literature of the absurd. Similar to how I feel after writing this post in five minutes.
(7:53 p.m.)

Lara Vapnyar's "LUDA AND MILENA"

A writing teacher once told me you can write a story with two main characters only if both characters want the same thing. Like the naïve Ro...